Tienes varios false friends, y no lo sabes

Tus amigos cerca, pero tus enemigos aún más cerca, ¿right? Yeap, pasa lo mismo con los false friends (falsos amigos). Pero ¿Qué diantres son estos false friends? Y aún más inquietante, ¿Cómo estas palabras pueden arruinar tu vida?
Dejemos el drama a un lado, y hablemos de cosas serias. Los falsos cognados, mejor conocidos como falsos amigos, son palabras en inglés que se parecen de alguna forma al español, pero podrían no tener el mismo significado en ciertos contextos, y viceversa. Veamos algunos ejemplos para aclarar las ideas.
Instance, instancia?
Instance no
significa instancia, sino ejemplo. La traducción correcta de instancia sería
«request o petition».
Actually, actualmente?
Muchas confusiones ha causado actually, que no significa actualmente, si no en realidad. La traducción correcta
de actualmente sería «currently o nowadays».
Constipated, constipado?
Aún recuerdo las risas en el salón cuando la
teacher nos dijo: -No, no estas constipated, you have a cold. Constipated es estar estreñido -dice la teacher casi susurrando y aguantando la risa. En conclusión,
estar constipado se traduciría como have a cold, y estar estreñido como constipated.
Determinate, determinar?
Este es uno de mis favoritos y es muy común en países de
América Latina. Determinate es un adjetivo y se traduce como definido
o determinado. Lo sé, es tan fácil enredarse. Aquí la traducción idónea
del verbo determinar sería «determine».
Sensible, sensible?
Otro adjetivo que siempre nos molesta en plena conversación,
pero ¡es que son iguales! Sensible es sensato/a (cuerdo/a, de
buen juicio), y sensible (persona propensa a emocionarse o dejarse llevar por
los sentimientos) es actually «sensitive».
Es preciso mencionar, que algunas de las palabras mencionadas sí podrían tener un sentido igual, sin embargo, los contextos son muy específico o aislados.
Fuentes: Wikipedia, Oxford Dictionary, Cambridge Dictionary.